Pascale Herlant

Pascale Herlant

Talen

Nederlands – Engels -> Frans

Ervaring

Ruim 20 jaar

Achtergrond

Française, tot mijn 21 jaar in Parijs (Atheneum Bèta, Licence "Toegepaste talen" Engels en Spaans gericht op economie, politiek en internationale verhoudingen + Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van La Sorbonne, 1 jaar in Engeland als lerares Frans in 2 "upper schools"),
sinds 1984 in Nederland (Doctoraal examen "Talen en culturen van Latijns-Amerika" aan de Universiteit van Leiden, verblijf van 8 maanden in Ecuador, Zuid-Amerika)

Specialiteiten

commercieel, technisch, agro-industrie, HRD en HRM instrumenten en ook… culinaire teksten

Oops!

Helemaal aan het begin van mijn “vertaalcarrière” moest ik de naam van een schilderij “De Molen” vertalen voor een kunstkalender. Misleid door de “–en” uitgang van het woord die verwees naar meervoud, vertaalde ik met “Les moulins”. Ik zag gelukkig op tijd dat er maar een molentje stond op het bewuste schilderij en geen molens. Ik had misschien “een klap van de molen gehad”.

Onvertaalbaar

Motto van een bedrijf die Comma heette: ‘Comma, maakt er geen punt van!”

En als het anders was gelopen?

Als het hééél, maar dan ook hééél anders was gelopen: geweldige pianist en jazz-pop zangeres (yeah girl, keep on dreaming).